Začněte s překlady
Proč překládat pro Linux Mint?
Překládáním programů si nejen procvičíte angličtinu, procvičíte odborné výrazy, ale hlavně pomůžete jedné z nejlepších (my si myslíme, že nejlepší) Linuxových distribucí současného světa… Je to velmi jednoduché s pomocí prostředků, které nám vývojáři připravili.
Překlady pro Linux Mint
Cinnamon a Linux Mint
Firma Cannonical pro svou distribuci Ubuntu otevřela platformu pro vývoj a překlad zavnou launchpad (odpaliště, zkrátka to místo kde startují rakety). Je zde mnoho projektů spojených s Linux/GNU a mezi ně patří i Linux Mint. Zde je jádro celého operačního systému a jeden desktop Cinnamon. Překlad je velmi jednoduchý systém vám nabízí již přeložené fráze z jiných projektů.
Překládat zde jde například i Ubuntu, ale i jiné projekty mimo jiné například DockBarX. Spoustu vývojářů tuto platformu používá pro vývoj, je to velmi podobné známemu Github. Je zde i prostor pro hlášení bugů.
Pro překlad je potřeba požádat jednoho z patronů překladu, aby vás pro daný jazyk a systém autorizoval.
Centrála českého překladatelského týmu na launchpad.net
https://launchpad.net/~czechteam
Centrála distribuce Linux Mint na launchpad
https://launchpad.net/linuxmint
MATE
Prostředí MATEpoužívá jiný systém pro překlady a tím je Transifex.com, je to webová služba zaměřená pouze na překlady. Velmi intuitivná ovládání. Narozdíl od launchpadu postrádá návrh již někdy překládaných frází. Přihlášení lze provést pomocí OpenId, vaše Google účtu, atd…
Překlad pro českou komunitu zde zase vede jeden patron, kterého je třeba požádat o autorizování na nějakém projektu.
Centrála pro MATE na Transifex.org
https://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cs/
Krátce k vývoji
Zdrojové kódy jsou pravidelně uveřejňovány na stránce launchpad.net a to nejen pro naší distribuci Linux Mint, ale i pro její „mateřskou distribuci“ Ubuntu. Mezi nejzajímavější projekty na launchpadu patří databázový systém MYSQL, vektorový grafický editor Inkscape, panel Docky a výchozí prostředí pro Ubuntu – Unity.
Překlady opravdu nejsou tak obtížné, existují k nim i překladatelské manuály, které vytvořili bratři (opravdu jsme jejich „odvozenina“, tudíž používám toto označení) z české komunity Ubuntu. Je vhodné ho přečíst a vyvarovat se tak chyb, kterým se potencionální uživatelé zasmějí a působí velmi neodborně.
Překladatelský manuál komunity Ubuntu:
http://komunita.ubuntu.cz/Lokalizace/P%C5%99ekladatelsk%C3%BD%20slovn%C3%ADk
Neumím dobře anglicky a chci pomoci
Nevadí, pokud neumíte dobře anglicky, stačí provádět kontrolu již přeložených textů, obě služby (launchpad a transifex) toto podporují. Tato práce je stejně důležitá, ba i důležitější, protože když se překládá rychle, tak občas „ulítne“ nějaké to i/y, velké písmeno je tam, kde by nemělo být, či naopak, někde zase chybí čárka někde je zase nějaký překled, a tak dále…